互惠生导读:中国翻译人才缺口达六成

[ 3359 查看 / 1 回复 ]

“懂外语不一定会翻译。”15日在同济大学闭幕的全国公示语翻译研讨会上,中国外文局副局长黄友义等翻译专家指出,专业型翻译的缺失是造成公示语翻译质量过低的重要原因。 据上海《文汇报》报道,北京第二外国语大学教授王颖面向在华工作、旅游的外国公众完成的最新调研显示,超过一半的受访者认为中国的英语公示语不够清晰甚至很不清晰,与其他国家的公示语不太一致。 黄友义表示,现在外语公示语存在的通病主要表现在三个方面,一是标准不统一,同样的中文翻译成不同的英文;二是生搬硬套,违背文化特性,比如把“模范卫生间”翻译为“model toiler”(模特卫生间),让人啼笑皆非;三是由于疏忽导致存在数量不少的拼写错误。 对此,黄友义认为这与如今面临的“翻译荒”不无关系,“会外语的多,懂翻译的少,翻译人才缺口达60%。”很多行业和部门在翻译公示语时,随意聘请一些懂外语的人,由于缺乏相应的专业背景,造成翻译不当。不是任何懂外语的人都可以翻译所有的公示语,面对法律、科技、旅游等各种不同专业背景的翻译需求,需要有相关专业背景的专业型翻译去完成。他透露,如今有关部门正在推行翻译鉴定机制,分类对翻译人才设置准入制度,让不同行业和部门能够寻找到最合适的翻译。 华东师范大学教授潘文国也表示,因为很多公示语已经有国际固定用法,所以加以整理、出台规范势在必行。据他透露,上海市公共场所英译专家委员会刚刚通过《上海市道路名称英译规则》,将由上海市地名办根据标准更改现有道路的英译名称。
分享 转发
中互网,网聚天下互惠英杰!

Email: aupair_china@vip.163.com
MSN:rickyliu113@hotmail.com
QQ:11833678


像悟空一样做男人像八戒一样爱女人像沙僧一样待别人像唐僧一样骑着人
TOP

一年互惠后,德语能达到做翻译的水平吗?
也许一个人最好的样子就是静一点 哪怕一个人生活 穿越一个又一个城市 走过一条又一条街道 仰望一片又一片天空 见证一场又一场离别 于是终于可以坦然的说 我终于不那么执着
TOP